В Национальной библиотеке Чувашской Республики презентованы книги чувашских авторов в переводе на шведский язык
5 января 2018 года в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоялась презентация двух изданий, подготовка которых объединила специалистов из Чувашии, Швеции, Эстонии и Латвии: «Анатри чӑвашсен юррисем» («Песни низовых чувашей») Евы Николаевны Лисиной и «Чӗрӗ тӗве» («Завязь») Геннадия Николаевича Айги (1934–2006) в переводе на шведский язык.
Книги были изданы в Швеции в конце 2017 года и напечатаны в Эстонии и Латвии. На встрече издания представили их редактор и переводчик М. Нюдаль и автор Е. Лисина, которая выступила и как автор русского подстрочника стихотворений брата Геннадия Айги. Еще при его жизни возникла идея познакомить европейского читателя с чувашскоязычной поэзией Г. Айги, но начала она воплощаться только несколько лет назад, и итогом их стало издание в Чебоксарах, в издательстве «Free poetry» небольших книг Г. Айги «Ултӑ сӑвӑ» (Шесть стихотворений), потом «Ҫичӗ сӑвӑ» (Семь стихотворений) на русском, чувашском, норвежском и шведском языках. И вот теперь свет увидел новый сборник Г. Айги «Grodd» (Завязь), в который вошли одноименная поэма и 18 стихотворений. Причем одно из них — «Хурлӑх» публикуется впервые. Его Ева Николаевна нашла в рукописных архивах, написанным на обороте бланка телеграммы.
М. Нюдаль подчеркнул, что творчество Г. Айги оказало большое влияние на современную шведскую литературу, и отметил, что теперь, благодаря выходу книги, уже появился интерес и к его чувашскому пласту. Дело в том, что издание вышло как приложение к шведскому журналу «Друг лирики» и было доставлено всем его подписчикам, — а их более тысячи, — что очень важно для поэтического сборника, и сразу стало читаемым. Стихотворения снабжены комментариями редактора и, по словам Евы Николаевны, они очень точны, дотошно им проверены и подробны.
Рассказывая о своей работе переводчика, редактор М. Нюдаль сказал, что старался в переводе передать не внешнюю сторону, не формальный строй стихотворения, а звучащий в нем внутренний голос поэта, интонацию живого человека. Вместе с Евой Николаевной они прочитали несколько стихотворений из сборника параллельно на чувашском и шведском, и все отметили, что эта передача удалась.
История появления книги прозы Е. Лисиной «Анатри чӑвашсен юррисем» (Песни низовых чувашей) началась в ходе работы над поэтическим сборником Г. Айги. Большую ее часть перевела Анника Бэкстрем, которая как раз раньше переводила его произведения. Она же стала автором послесловия «О Еве Лисиной». Сборник — рассказы для детей, рассказы для взрослых, эссе — разделен на семь частей и завершается поэмой Г. Айги «Завязь». Композиционным стержнем стал рассказ «День Победы», и, несмотря на то, что произведения разные и написаны в разные годы, книга читается, по словам рецензентов, как единый роман, и — на одном дыхании.
В кругу присутствующих на презентации литераторов и литературоведов, журналистов и языковедов, философов и искусствоведов шел разговор и о проблемах перевода, о двуязычии и отражении национальной поэтической традиции в творчестве скандинавских и чувашских поэтов и писателей, о поэзии в целом. Вечер большой литературы состоялся, новые книги представлены в отделе редкой книги (Зал Г. Айги) Национальной библиотеки Чувашской Республики.