Поиск по сайту

Архив содержания номеров

Годы

2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000

Номера

11 10, 09 08, 07 06 05, 04 03 02 01

.

Библиотечные фонды: проблемы и решения: электронный журнал-препринт.

№ 2, апрель, 2001

Документные фонды РНБ на языках народов России: проблемы полноты

Асватуров А.С. (РНБ)

Книги, журналы, продолжающиеся издания, газеты, опубликованные на языках народов Севера, финно-угорских, тюркских, народов абхазо-адыгейской группы и народов Дагестана, поступают в РНБ по обязательному экземпляру и хранятся в Отделе национальных литератур (ОНЛ).

Полнота этих документных фондов в центре внимания комплектаторов, каталогизаторов и хранителей Библиотеки. Однако степень полноты состава документов, которые собраны в ОНЛ на протяжении всей истории отдела, в настоящее время не удовлетворяет информационные потребности его читателей.

При изучении степени полноты документных фондов ОНЛ мы испытываем определенные затруднения, вызванные отсутствием национальной библиографии, учитывающей профильные для отдела издания. И хотя проблема создания такой национальной библиографии специалистами ставится, но решается медленно.

Тем не менее РНБ за почти двухсотлетний период получения обязательного экземпляра создала уникальные фонды национальной литературы и предоставляет их в пользование читателям Санкт-Петербурга, абонентам МБА и ММБА.

Фонд изданий на языках народов России в ОНЛ – один из наиболее полных в стране и является документной базой для создаваемой национальной библиографии.

Дублетные издания на этих языках, сохраненные в обменном фонде РНБ, в 80-е гг. XX в. были переданы в национальные фонды республиканских библиотек страны и универсальных научных библиотек автономных республик. Аналогичная работа проводится РНБ и в настоящее время, так как в фондах национальных и республиканских библиотек России имеются значительные лакуны по изданиям XIX – первой половины XX в. В качестве примера можно привести 281 издание, отобранное из наших дублетов работниками Хакасской республиканской универсальной библиотеки. Это издания времен Великой Отечественной войны, послевоенного периода и середины 60-х гг.

Как и многие другие хранилища национальной литературы, ОНЛ пополняет свой фонд недостающими профильными названиями или экземплярами за прошлые годы. Откуда же нам восполнять лакуны XIX – начала XX в.? Одним из важных для нас источников приобретения старой национальной, а иногда и первопечатной книги являются фонды РНБ. Да, в ОНЛ представлена не вся литература на национальных языках, имеющаяся в Публичной библиотеке. Связано это с историей формирования фондов и отделений нашей библиотеки. В XIX в. в Отделение печатных книг на восточных языках поступали издания на так называемой фигурной графике: арабице, армянской, грузинской графике и др. Татарская книга на арабице шла в Восточное отделение, а на кириллице поступала в Русское [1]. Мы до сих пор находим издания на финно-угорских, тюркских языках в русском фонде. Стоит ли говорить, какое неудобство это создает при ретроспективном библиографировании национальной книги.

В связи с переездом ОНЛ в новое здание Библиотеки у нас проводится документальная проверка фонда. Кое-что, ранее нам неизвестное, находим в своих фондах. К примеру, в другом языковом ряду стояла “Священная история Ветхого Завета” на гагаузском языке, вышедшая в Кишиневе в 1911 г. Находка весьма ценная, так как даже в энциклопедии “Языки Российской Федерации и соседних государств” [2] отмечено, что гагаузская письменность введена в 1957 г. Около ста дагестанских дореволюционных изданий на арабице не числятся в наших каталогах. Причины сейчас трудно определить, но думаю, когда мы закончим их каталогизацию, ретроспективная библиография книг Дагестана дополнится.

РНБ, получая обязательный экземпляр, должна бы иметь полный текущий репертуар национальной книги. На деле это не так. Например, из отраженных в Летописи печати Республики Татарстан за 1998 г. 246 изданий на татарском языке в ОНЛ отсутствует 66 изданий (т.е. почти 27%). 15 названий из них – учебники и учебные пособия, 5 – официальные документы. Из 250 названий за 1997 г. отсутствует 67. Работать по восполнению лакун по изданиям на татарском языке сравнительно легко, т.к. прошло всего два-три года с момента выхода Летописи, фиксирующей необходимые для нас издания. Отследить лакуны в других языковых фондах сложнее. Последняя Летопись печати Республики Саха (Якутия) за 1990 г. только что поступила в РНБ. Из 65 изданий на якутском языке, отраженных в Летописи, в ОНЛ нет 27. Восполнить лакуны довольно сложно потому, что прошло уже 10 лет со времени выхода в свет профильных для нас изданий.

ОНЛ получает со значительным опозданием летописи печати из республик России. Мы располагаем Летописью печати Республики Марий Эл за 1994 г., летописями печати Калмыкии и Мордовии за 1992 г., летописью Республики Коми за 1991 г., Бурятии за 1990 г., Тувы за 1988 г.

Проблему библиографического учета документов решаем двумя приоритетными путями. Первый путь – это подготовка совместно с национальными библиотеками России указателей литературы. Так, например, между РНБ и Национальной библиотекой Республики Саха (Якутия) заключен договор о создании “Сводного каталога на языках малочисленных народов Севера”. Каталог включает литературу на 23 языках от первых лет издания до 2000 г. Назову языки: алеутский, долганский, ительменский, кетский, корякский, манскийский, нанайский, нгасанский, ненецкий, нивхский, орочский, саамский, селькупский, тофларский, удегейский, ульчский, ханыйский, чукотский, эвенкийский, эвенкский, энецкий, эскимосский.

Ранее при содействии нескольких национальных библиотек РФ ОНЛ подготовил сводный каталог дореволюционных книг на финно-угорских языках. Это первое ретроспективное информационное издание, учитывающее и описывающее книги на вепском, карельском, коми, мансийском, марийском, мордовском, саамском, удмуртском, хантыйском языках. Вышло тиражом 30 экземпляров [3]. Сейчас каталог значительно дополнен и представлен в Издательский отдел РНБ.

В ходе работы над каталогом литературы на языках народов Севера выяснилось, что некоторые издания последних лет, отраженные в нем, отсутствуют в фондах ОНЛ. Учитывая тот факт, что надежного механизма восполнения лакун текущего комплектования и изданий двух-пятилетней давности нет, мы заключили договор с Национальной библиотекой Республики Саха (Якутия) о помощи в восполнении наших лакун.

Второй путь решения проблемы текущего библиографического учета и оперативного обслуживания пользователей национальной литературой связан с созданием и ведением сводных электронных каталогов. Такой проект осуществляется ОНЛ совместно с финно-угорскими библиотеками России. Цель проекта – создание полного репертуара книг и продолжающихся изданий на языках финно-угорских народов России, хранящихся в фондах библиотек-участниц.

Предусматривается централизованная обработка книг и продолжающихся изданий, вновь выходящих и поступающих в фонды библиотек-участниц. Формирование и ведение сводного каталога осуществляется в Российском формате машиночитаемой каталогизации (RUSMARC). Суть в том, что ответственной за введение предварительной записи новых поступлений (записи первого уровня), скажем, удмуртской части выступает Национальная библиотека Удмуртии. Понятно, что в Удмуртии имеется большая полнота текущего местного экземпляра, тогда как к нам, по обязательному экземпляру, около 30% изданий не доходит. Сертифицированная запись (запись полного уровня) включает отметку о библиографическом и авторитетном контроле точек доступа к базе данных. Базовыми авторитетными файлами рубрик определены соответствующие файлы РНБ.

Литература

  • История Государственной Публичной библиотеки /Ред.: Ю.С. Афанасьев и А.С. Мыльников. Л., 1963. С. 272.
  • Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия. Т.1. М., 1997. С. 278.
  • Сводный каталог книг на финно-угорских языках России, изданных до 1917 года /Сост.: Э.К.Сагидова, Г.С.Мищенко; ред. Э.К.Сагидова.- СПб.: РНБ, 1997.- 84 с.